تبلیغات
وبلاگ شخصی توفیق بیتوشی - نسیان بزرگمرد ادب آمریكای لاتین

تازه ها : ظرفیت شعر ایرانی جهانی نیست . . .
نویسنده :توفیق بیتوشی
تاریخ:شنبه 24 تیر 1391-08:01 ق.ظ

نسیان بزرگمرد ادب آمریكای لاتین

نسیان بزرگمرد ادب آمریكای لاتین

نسیان بزرگمرد ادب آمریكای لاتین
اسدالله امرایی : بهمن فرزانه «برای سخنرانی نیامده‌ام» گابریل گارسیا مارکز را پیرامون موضوعات مختلف ترجمه كرده و انتشارات ثالث آن را به بازار نشر فرستاده است. ماركز در این سلسله مقالات از همه‌چیز گفته است. چگونه نویسنده شد. سینما، مسائل زیست‌محیطی، آمریکای لاتین و گردهمایی‌های بین‌المللی. ماركز را اطرافیان و خانواده همشهری‌هایش گابو یا ال‌گابیتو صدا می‌كنند. گابیتو می‌گوید از دوران کودکی و نوجوانی از سخنرانی در میان جمع ترس داشته است. از سال ۱۹۹۹ به این‌سو و انتشار خبر بیماری و ابتلا به سرطان غدد لنفاوی و جراحی و بعد از آن شیمی‌درمانی بنیه بدنی‌اش رو به تحلیل رفته و خودش هم کم‌کار شده كه با توجه به سن و سالش خیلی طبیعی است. در سال ۲۰۰۰ خبر مرگ او در یکی از روزنامه‌های آمریکای لاتین منتشر شد و حتی قطعه‌ای به‌عنوان وداع این نویسنده در روزنامه‌ای چاپ شد كه بعدا معلوم شد كار او نبوده. این وداع در ایران هم منتشر شد. «روزنامه‌نگاری را باید با تمرین آموخت. روزنامه‌نگاری به سه بخش تقسیم می‌شد: اخبار، حوادث و رپرتاژ. مصاحبه چندان رواجی نداشت. گاه از آن در رپرتاژ و حوادث استفاده می‌شد، طوری كه حتی امروز در كلمبیا به مصاحبه می‌گویند رپرتاژ. دانشجویانی به رشته روزنامه‌نگاری روی می‌آوردند كه در رشته‌های دیگر شكست خورده ‌بودند. یا كسانی كه استعدادشان را تا آن موقع كشف نكرده بودند. خواندن یكی از مهم‌ترین شرایط بود.» حالا البته چنانچه خوانندگان عزیز طی روزهای گذشته شنیده‌اند ماركز حافظه خود را از دست داده. دست‌كم به روایت برادرش. حالا بماند كه در ترجمه خبر كمی بدسلیقگی صورت گرفت كه ناشی از عجله بود. 
گابریل گارسیا مارکز یك داستان هم در مجموعه داستان «دخترها در جنگ» دارد از نویسندگان مشهور جهان با محور جنگ. ناهیده هاشمی مترجم مجموعه است و عباس پژمان مترجم هم مقدمه‌ای بر كتاب نوشته. ناشر كتاب، آموت است. داستان‌هایی با محور موضوعی یا شكلی كم‌كم جای خود را باز می‌كند. ایزابل آلنده، اُ. هنری، سامرست موآم، لوئیجی پیراندلو، کاترین منسفیلد، فلانری اُکانر، چینوا آچه‌به، جسی استوارت، ‌ای‌ام فورستر، جانت فریم، کاتای تایاما، گی‌دو موپاسان، کریشان چاندار و مک‌ نایت مالمار هركدام در این مجموعه داستانی دارند. تعدادی از داستان‌ها پیش‌تر هم توسط مترجمان دیگر ازجمله خودم ترجمه شده بود. عباس پژمان در مقدمه نوشته است: «داستان خوب با هر سبك و تكنیكی كه نوشته شده باشد و موضوع آن هرچه باشد باید چنین اشتیاقی را در خواننده ایجاد كند. داستانی كه می‌خوانیم بعد هم فراموشش می‌كنیم داستان خوبی نیست. داستان خوب آن است كه خواننده را مجبور كند بیش از یک‌بار آن را بخواند یا در ذهنش گاه‌گاهی به یاد آن بیفتد.» 
رمان «من ریحان هستم» نوشته ناصر وحدتی شاعر و نویسنده گیلانی است كه همگامان چاپ آن را منتشر كرده است. این رمان با موضوع اجتماعی، قصه زندگی زنی به نام ریحان را روایت می‌كند كه همراه شوهرش بهرام و فرزندانش آرش و بنفشه در روستایی در گیلان زندگی می‌كند. ریحان در دوران كودكی با تلقینات مادرش درباره ترس از مرگ، جن، تاریكی و نگاه نكردن به چشمان مرد نامحرم آشنا شده بود. بعد از ازدواج ترس‌های جدیدی به سراغ او می‌آید. «سپیده وقتی از گریه‌های بنفشه به تنگ آمد رفت شالیزار مهرداد. مادرش را صدا زد و ریحان وقتی وسط روز صدای سپیده را شنید فكر كرد آرش او را روانه كرده است. اما او منتظر بود طاووس زن مهرداد بیاید كه با اندوه به او رو زده بود و گفته بود مزد امروزش را به او بدهد چون خیلی نیاز دارد.»
کتاب «اسرار و ابزار طنزنویسی» نوشته محسن سلیمانی مترجم گزیده‌كار و محقق ادبیات در انتشارات سوره مهر منتشر شده. محسن سلیمانی كه دانش‌آموخته زبان و ادبیات انگلیسی ا‌ست سال‌ها در حوزه ادبیات قلم زده است و به علت منش درویشی خود همواره سعی كرده در حاشیه و به دور از هیاهو كار خود را انجام دهد. سلیمانی زبان فارسی پاك و پاكیزه‌ای دارد و به زیر و بم هر دو زبان آشناست. تا به حال كتابی در زمینه آموزش طنز به این صورت، علمی و مستدل منتشر نشده. نویسنده از مثال‌های فارسی برای طنزهای خارجی استفاده بجایی کرده است. این کتاب از دو بخش تشکیل شده. بخش اول مطالب ترجمه شده‌ است و بخش دوم مطالبی هستند که برای کمک به شناخت این ترجمه‌ها تدوین شده است. از داستان‌‌نویسان آمریکایی مثل وودی آلن و آرت بوخوالد و مل بروكس داستان‌هایی به‌عنوان شاهد مثال آمده. از چهره‌های طنزنویس ایرانی مثل زنده‌یادان عمران صلاحی و منوچهر احترامی و كیومرث صابری فومنی یا همان گل‌آقای معروف هم استفاده كرده. البته یادمان باشد که طنز آموزش‌پذیر نیست و در این کتاب در حالی که شگردهای مختلف طنزنویسی آموزش داده می‌شود مخاطب ممکن است اینگونه تصور کند که با خواندن کتاب می‌تواند به طنز‌نویسی بپردازد. باید توجه کنیم طنزنویس یا داستان‌نویس باید خلاقیت داشته باشد و خود را در این چارچوب‌ها بسنده نکند. فهرست اعلام و فرهنگ واژگان هم آخر كتاب آمده تا خواننده راحت مطالب موردنیاز خود را بیابد. جای این كتاب خالی بود كه با انتشار آن دست‌نویسندگان و مترجمان پرتر خواهد بود. 
«شهری بود که اهالی آن دزد بودند. شب‌ها پس از صرف شام، هر کس دسته‌کلید بزرگ و فانوس را برمی‌داشت و از خانه بیرون می‌زد؛ برای دستبرد زدن به خانه یک همسایه. حوالی سحر با دست پر به خانه برمی‌گشت، به خانه خودش که آن را هم دزد زده بود. به این ترتیب، همه در کنار هم به خوبی و خوشی زندگی می‌کردند؛ چون هر کس از دیگری می‌دزدید.» استادان تبسم را نشر مروارید در سلسله آثار طنز منتشر كرده است كه زحمت گردآوری آن با حسین یعقوبی است كه پیش‌تر الفبای تقلب را منتشر كرده بود.
 مجله گلستانه پرونده ویژه شماره ۱۱۹ خود را به دوردِی نورس نویسنده دانماركی اختصاص داده كه به روال معمول مجله چهره‌های جدید ادبی را معرفی می‌كند. گفت‌وگوی اختصاصی با نویسنده همراه با مقاله‌ای درباره او و یك داستان کوتاه كه تهیه و ترجمه‌اش به عهده من است. هنرهای تجسمی زیر نظر شروین شهامی‌‌پور به آثار قاسم حاجی‌زاده پرداخته است و گفت‌وگو با او را هم وحید شریفیان انجام داده. تهمینه زاردشت، دماغ ریونوسوكه آكوتاگاوا را ترجمه كرده. راحله فاضلی بازی بارتلمی را. آرش فنائیان و فرناز فروتنی دو داستان از میگل دلیبس ترجمه كرده‌اند. آرش نقیبیان هم در حماسه‌پرداز تجربه بشری مروری بر تاملات آندو مالرو در باب و هنر و ادبیات دارد كه مطلب خواندنی و راهگشایی‌ست. شادمان شكروی یك داستان و تحلیل داستان از هاینریش بل دارد و مصطفی صداقت رستمی سگ ولگرد هدایت را با سپیددندان جك لندن مقایسه كرده است. ما را هم در لذت خود سهیم بدانید.
منبع:فرهیختگان





Check PageRank