تبلیغات
وبلاگ شخصی توفیق بیتوشی - چگونه از نویسنده یا مترجم مورد علاقه خود قدردانی كنیم؟

تازه ها : ظرفیت شعر ایرانی جهانی نیست . . .
نویسنده :توفیق بیتوشی
تاریخ:جمعه 20 مرداد 1391-09:57 ق.ظ

چگونه از نویسنده یا مترجم مورد علاقه خود قدردانی كنیم؟

چگونه از نویسنده یا مترجم مورد علاقه خود قدردانی کنیم؟
چگونه از نویسنده یا مترجم مورد علاقه خود قدردانی کنیم؟
اسدالله امرایی: بهترین قدردانی خرید کتاب‌های آنهاست و هدیه دادن. طرح چگونه می‌توانیم از نویسنده یا مترجم مورد علاقه خود قدردانی کنیم؟ بهترین قدردانی خرید کتاب‌های آنهاست و هدیه دادن. طرحی ارائه‌شده از طرف یک موسسه پخش کتاب با عنوان سام. سام مخفف سامانه اشتراک محصولات فرهنگی. ف آن رفته فرحزاد البته. شاید از ترس اینکه به جایی وصل نشود سام گذاشته اسمش را وگرنه باید می‌گذاشت سامف. منتهی از قضا سرکنگبین صفرا فزود می‌شود. از این طرف عمو سام آن یکی هم بدل روسی‌اش. داستان از این قرار است که هر کتابی که بخواهید با یک تماس تلفنی سفارش می‌دهید و کتاب موردنظرتان را در خانه یا محل کار تحویل می‌گیرید و هم از نویسند‌ه‌های موردعلاقه خود قدردانی کنید. خبرش را البته شفاهی شنیده بودم از دوستان اما به شکل رسمی در خبرآنلاین دیدم و این روزها هم خیلی درباره‌اش حرف می‌زنند. در این طرح موسسه پخش هفت درصد از بهای کتاب‌هایی که از این طریق به فروش می‌رسد به حساب نویسنده یا مترجم و مولف اثر واریز می‌کند. این طرح به‌خصوص برای دوستانی که با عنوان ناشر مولف آثار خود را منتشر کرده‌اند خوب می‌شود یا برای آنهایی که مطابق قرارداد اثر خود را فروخته‌اند و درواقع غیر از حقوق معنوی دریافتی دیگری ندارند. بسیاری از کتاب‌ها هم هستند که مولف و مترجم‌شان درگذشته. باید تکلیف آنها هم روشن شود. ظاهرا تحویل این محصولات فرهنگی که شامل موسیقی، فیلم و.  . می‌شود حداقل در شهر تهران رایگان است. فقط می‌ماند شماره حساب نویسنده‌ها که گمانم باید پشت جلد کتاب بیاید. این طرح البته مضراتی هم دارد. خوف این هست که کتابفروشی‌ها با این طرح خلوت‌تر از این هم که بشود. 
«همسر ببر» نوشته‌ تئا آب‌رت با ترجمه علی قانع در انتشارات آموت منتشر شد. «ناتالیا، پزشک جوان در بالکان، پس از مرگ پدربزرگ محبوبش، وارد ماجراهایی می‌شود که سراسر جادوست. در این جست‌وجوها به نسخه قدیمی «کتاب جنگل»‌ می‌رسد که همیشه همراه پدربزرگش بود و طی‌ سال‌های گذشته، بارها داستان‌هایش را برایش خوانده بود؛ داستان مرد فناناپذیر و داستان‌های دیگر. در بین همه آنها داستانی است که پدربزرگش هرگز برایش تعریف نکرده‌بود؛ داستان ِ افسانه همسر ببر...» این نویسنده جوان نخستین بار با ترجمه بنده در مجله گلستانه شماره ۱۱۲ منتشر شد. جوان‌ترین نویسنده از جمع ۲۰ نویسنده زیر ۴۰ سال آمریکاست که در آن شماره به او پرداختم با عنوان سفر طولانی من و داستان‌هایم، از بلگراد تا نیویورک. هفته‌نامه معروف نیویورکر او را یکی از بهترین نویسندگان زیر چهل سال می‌داند. از علی قانع پیش‌تر رمان آدکش‌ها نوشته جویس کرول اوتس در نشر کتابسرای تندیس منتشر شده بود. 
مجموعه داستان «نفر هفتم» اثر هاروکی موراکامی با ترجمه محمود مرادی در نشر ثالث منتشر شده است. این مجموعه هشت داستان کوتاه دارد. خلیج هانالی، خرچنگ‌ها، نفر هفتم، آینه، ظهور و سقوط کیک‌های شارپی از آن جمله‌اند. موراکامی از نویسندگان دوران پس از جنگ جهانی دوم ژاپن است. داستان نفر هفتم که عنوان مجموعه هم هست روایتی فردی است که زندگی‌اش از دوران کودکی تحت تاثیر توفانی قرار گرفت که نتیجه‌اش کشته‌شدن هم‌بازی‌اش بود. در این داستان، کودکی به کنار ساحل دریا می‌رود تا با صمیمی‌ترین دوستش بازی کند و در همان زمان موج‌های عظیمی به سمت ساحل می‌آید و دوست او را ناپدید می‌کند. این حادثه پسربچه را به مرز جنون می‌کشد و تمام زندگی او را تحت‌تاثیر قرار می‌دهد. این رنج روحی تا سن ۴۰ سالگی همراه او می‌ماند زیرا او همیشه با خود می‌اندیشد که می‌توانست دوستش را نجات دهد و تنها به دلیل خودخواهی‌اش سبب شده او برای همیشه از دنیا برود. او که در همان دوران زادگاهش را ترک کرده، تا سال‌ها بدان جا باز نمی‌گردد اما بازگشتش به خانه بعد از سال‌ها خاطراتی را زنده می‌کند و او می‌تواند توان مواجهه با ترس‌هایش را بیابد. برخی از داستان‌های این مجموعه را مهدی غبرایی در «گربه‌های آدم‌خوار» و «چاقوی شکاری» ترجمه کرده بود. 
رضی هیرمندی مترجم برگزیده و گزیده کار در انتشارات گل آقا کتاب «آقای بوگندو» اثر دیوید ویلیامز را عرضه کرده است. «آقای بوگندو» بو می‌داد. یعنی که بوی گند می‌داد. او میان بوگندوها، بوگندوترین بوگندو بود. هیرمندی در حوزه طنز و ترجمه آثار طنز تبحر خاصی دارد. در آقای بوگندو می‌نویسد: «این کتاب می‌توانست یک کتاب دلچسب و دلنواز باشد اما بوی آن چنان ناخوشایند است که دل‌تان می‌خواهد بیندازیدش توی سطل آشغال. بعدش هم سطل را چال کنید زیر خاک. نه یک متر و دو متر، خیلی بیشتر!» آقای بوگندو درباره دوستی دختربچه‌ای با آقای بوگندوست. ماجراهای این داستان در فضایی تخیلی در کشور انگلستان اتفاق می‌افتد و علیه سیاستگذاری‌های انگلستان است و در آن هیچ‌کس از نیش شوخ‌طبعی نویسنده بی‌نصیب نمی‌ماند. رضی هیرمندی بیش از شصت عنوان کتاب از نویسندگان مختلف ترجمه کرده است. او مترجم برگزیده جشنواره بزرگ ادبیات کودک و نوجوان نیز هست. 
در حوزه طنز کودکان و نوجوانان ترجمه‌ای از محبوبه نجف‌خانی در انتشارات آفرینگان، با عنوان «داستان‌های بامزه» منتشر شده است. داستان‌های بامزه مجموعه‌ای دو جلدی از برترین داستان‌های طنز جهان به انتخاب اندرو ماتیوز است. روزی که من مردم، مرد زبان نقره‌ای، کتابدار و راهزن‌ها و داستان ترسناک، چیلی و مبارزه ساندویچی،دزدان دوچرخه و قتل با املت «خواب دیدم که با قارچ‌های سمی برای خواهرم املتی درست کرده‌ام که ظاهرش دهان را آب می‌اندازد. خواهرم با لبخندی شیطانی حاضر نشد املت را بخورد. در عوض، آن را جلوی بابا و مامان گذاشت و آن‌دو درست بعد از اولین لقمه، از روی صندلی افتادند روی زمین و درجا مردند.»
 رمان «کشتن مرغ مینا» نوشته هارپر لی ازجمله آثار کلاسیک معاصر است که سال‌ها پیش با ترجمه فخرالدین میررضایی منتشر شده بود. ناشر کتاب انتشارات امیرکبیر است. البته این کتاب چند سال پیش در انتشارات توس هم منتشر شده بود. «وقتی برادرم جیم تقریبا ۱۳ ساله بود، دستش از ناحیه آرنج به سختی شکست. هنگامی که دستش معالجه شد و ترسش از اینکه دیگر هیچ‌وقت نتواند فوتبال بازی کند تخفیف پیدا کرد، به‌ندرت به این حادثه فکر می‌کرد. بازوی چپش اندکی از بازوی راستش کوتاه‌تر بود. وقتی که می‌ایستاد یا راه می‌رفت، پشت دست چپش زاویه قائمه‌ای با تنش تشکیل می‌داد و شستش موازی رانش قرار می‌گرفت.»سال‌ها بعد وقتی مجالی دست داد که به گذشته فکر کنیم، گاهی درباره عللی که منجر به این حادثه شد با هم صحبت می‌کردیم. من عقیده داشتم که خانواده یوئل همه این ماجرا را موجب شدند. ولی جیم که چهار سال از من بزرگ‌تر است، می‌گفت مطلب سابقه طولانی‌تری دارد...»
منبع:روزنامه ی فرهیختگان





Check PageRank